"Otimismo é esperar pelo melhor. Confiança é saber lidar com o pior." Roberto Simonsen

terça-feira, 22 de abril de 2025

O uso do Portunhol no Estado do Rio Grande do Sul El uso del Portuñol en el Estado de Río Grande del Sur

Ano da Postagem: 2025

Localização: Salvador-BA 



"O Portunhol  aplicado no Rio Grande do Sul, visa enriquecer sob os aspectos históricos, educacionais e socioculturais. -   Gabriela Toss Reis. 

Fonte: imagens das bandeiras pelo Google. 


O Portunhol ou El Portuñol são variedades linguísticas e a fusão entre a Língua portuguesa brasileira e a língua espanhola sob aspecto cultural, especialmente com os países vizinhos, ou seja, que fala ao mesmo tempo português e espanhol, atrelados com a Região Sul do país, especialmente, pelo Estado do Rio Grande do Sul. 

Tratando-se dos ilustres idiomas, a língua portuguesa brasileira e espanhol, ambos vieram do latim vulgar, quero dizer, o latim utilizado pelas populações com baixas econômicas, social e educacional, assim como: romeno, italiano, francês, catalão e dentre outros. 

Ressaltando o discurso, que entender a cultura em relação ao Brasil entre o idioma da língua portuguesa e espanhola, visa abordar as relações de comunicação e interações é considerada como língua literária, política e educação, por ser línguas parecidas ou “irmãs”, lembrando, que existem igualdades no significado, alterando os léxicos e pronúncias, assim como, existem palavras que pensam que tenham  o mesmo significado, mas é diferentes, exemplo: Oficina em espanhol significa escritório em português. 

Por outro lado, Portunhol ou Portuñol é uma fusão ou junção linguística considerada por estudiosos como interlíngua, é específico nas regiões Sul do Brasil. Vem sendo ganhado destaque ou magnitude na cultura, literatura devido às fronteiras, fronteiriço ou  fronterizo, com os países da Argentina e Uruguai, historicamente possui laços de amizades.  

O Portunhol apesar que sofra conceitos distorcidos por parte dos docentes, pesquisadores do idioma hispânico, tratando como um mecanismo de adquirir uma certa facilidade de comunicar com outro sem saber a língua espanhola, aplicando a metáfora “analfabeto(a) do idioma hispânico”, frisando que, o Portunhol e quaisquer outras línguas, passam por diversos fatos históricos, políticos, sociolinguísticos e dentre outros.

Sendo que, as falas e escritas da região Sul tem influências da junção da língua portuguesa e espanhola, vejamos: 

Bah! Como tu és guapo. 

 

Como se pode observar a expressão Bah é usada tanto nos gaúchos e especificamente na linguagem dos Argentinos, significa querer chamar atenção de algo bom ou não, bem como: a expressão és substituindo o verbo de ligação “é”. E, Guapo significa bonito ou belo, expressão utilizada nos países vizinhos. 

Vale lembrar, que na língua espanhola conjuga o verbo Ser na segunda pessoa, no caso Tu seria eres (Tú eres), no portunhol – tu és

Esse exemplo mencionado, aplica-se tanto na escrita e oralmente, porque a cultura Hispânica influência na cultura Sulista do país, especialmente pelo Estado do Rio Grande do Sul. Lembrando, que a cultura possui outras origens assim como; italiano, alemão, indígenas, quilombolas e aos demais, influenciando na gramática e no aspecto das vestes e cultura.  

Partindo desse pressuposto, em relação à educação brasileira quando a grade curricular possui a disciplina da Língua Espanhola, observa-se na prática no nosso cotidiano que aplica-se o portunhol, muitos professores de língua estrangeira nas salas de aula, dependendo do poder aquisitivo da instituição, mas boa parte aplica o “Portunhol”, aprendendo a língua estrangeira juntamente com a língua materna.

Obviamente, não quero dizer que estudar língua estrangeira não seja importante, pelo contrário, é importante porque potencializa o indivíduo a adquirir conhecimentos.

Por fim, a variação linguística entre a língua portuguesa e espanhola possui significados por aspectos históricos, antropológicos e socioculturais. 

Escrito por Gabriela Toss Reis.


A seguir, seguem os vídeos explicativos sobre o Portunhol ou El Portuñol para compreensões. 

 

Vídeo sobre Diferenças entre Português e Espanhol


Vídeo sobre: A composição da Língua Portunhol


REFERÊNCIA CONSULTADA

REIS, Gabriela Toss (2024, February 8). Variedades Linguísticas entre Português e Espanhol: o uso do Portunhol. Even3 Publicações. http://doi.org/10.29327/7364685

Um comentário:

  1. Rudimar Luis Brogliato27 de abril de 2025 às 07:23

    É normal falar no RS "mui amigo", "tchê loco", "Bassora", numa simbiose do português com o espanhol.

    ResponderExcluir